• Graphic design
  • Metro

  • metro map tizer
    Map 1.0
    archived
    metro map2 tizer active
    Map 2.0
    archived

     
    Official maps:
       

    Main   Pocket   Multilingual   Postcard  

    Создание схемы линий московского метро на разных языках

    Overview   Hi Res  

    Идея перевести схему на языки населяющих Москву людей давно витала в воздухе. Воплощение в реальность началось после письма Норвежского Лесного худруку студии:

    Я, значит, прихожу такой весь на впечатлениях к Жгуну и говорю гордо: «Жгун, я все придумал. Надо просто сделать нашу карту метро на таджикском. Причем сразу и большую, и карманную. И продавать их в наших московских магазинах: карманную будут покупать таджики — для пользы, а большую — например, я, — для фана».

    А Жгун и говорит: «Я, в общем, тоже хотел».

    Худрук дает добро.

    Ищем переводчиков. Часть надписей со схемы нужно перевести (как, например, «Аэропорт Домодедово»), а названия станций — только транскрибировать (чтобы на любом языке они произносились так, как слышится в оригинале).

    После прихода первых переводов становится понятно, что чеченская, дагестанская, татарская и многие другие версии не особенно сильно отличаются от русской — только заголовками схемы. Дело в том, что в двадцатые годы сначала была проведена так называемая латинизация: для многих языков народов СССР (как письменных, так и бесписьменных) была стандартизована письменность на основе латиницы, а затем в тридцатые годы все эти языки в массовом порядке перевели на кириллицу. Современные жители Грозного, Махачкалы или Казани не испытывают особых проблем с чтением схемы московского метро — им понятно, как произносятся слова на основе кириллического алфавита.

    С другой стороны, жители Азербайджана и Молдавии, например, используют алфавит на основе латиницы — им будет легко прочесть английскую версию схемы. Решаем сосредоточиться на далеких от кириллицы и латиницы алфавитах.


    Грузинская версия

    Начинаем верстку с грузинской версии. Переводчик прикладывает к письму несколько шрифтов: «Шрифты рисовал Бесо Гугушвили, бывший председатель парламента в 90-х, для юникода у него приличнее всего.»

    metro map international process 01

    Оставляем только самое нужное, убрав сетку, строящиеся линии и автобусы. Дублируем надписи по-русски. Собираем правки.

    metro map international process 11

    Правим, показываем, ищем, что бы еще поправить.

    metro map international process 05

    Опять правим.

    metro map international process 02

    Пробуем другой шрифт, поплотнее.

    metro map international process 10

    Ну и так далее.

    metro map international process 04
    metro map international process 12
    metro map international process 13 2
    metro map international process 14 2

    Китайская версия

    Верстаем китайский, пробуя то кисть...

    metro map international process 07

    ...то современный гротеск. В итоге останавливаемся на нем, потому что так ближе к Директу.

    metro map international process 08

    Привет. Есть важный вопрос: можно ли переносить слова в китайском также свободно, как и в русском? У них ведь и по вертикали читается. Не будет ли перенос слова «шоссе» по вертикали чем-то вроде «ночной промискуитет»?

    metro map international process 18

    Связываемся с переводчиками, говорят: все нормально. Оставляем так.

    metro map international process 15

    Корейская версия

    Первый вариант — без вокзалов и заголовка.

    metro map international process 19

    Кажется, языковые кружки все-таки консковаты. Уменьшаем.

    Правки:

    Лубянка говно, лучше пересечь ветку, чем так впритык.

    И белые плашки сделай, пожалуйста, одинаковыми везде (см. Арбатскую и Китай-город).

    Пушкинскую подальше, Комсомольскую поближе, Парк Победы дальше от аэроэкпресса и ближе к Славянскому бульвару, Серпуховскую и всю группу серых (Тульская — Нахимовский) отодвинуть от кольца (относится ко всем языкам, кстати).

    Русский у Новослободской, Марксистской и Александровского сада стоит как говно. Корейский Александровский сад нужно задвинуть ближе к голубому кружку.

    Красногвардейскую левее, чтобы правым краем по пеньку.

    Еще давай везде Домодедово поднимем, чтобы русский у Бульвара Ушакова и нижний край таблетки DME были на одной линии, а то он далековато уполз.

    Еще, если у нас автобус на Коломенской пропал, давай везде Павелецкую — Автозаводскую — Коломенскую — Каширскую сделаем поравномернее без дырок.

    Готово.

    metro map international process 09

    Еще правки.

    Вообще, когда на большую смотришь, сильно видно хуйню с разными расстояниями от текста до кружков (см., например, Серпуховскую и Добрынинскую, Боровицкую и Александровский сад). И от пеньков до текста — та же хуйня (Беговая и Полежаевская).

    И интерлиньяж между русским и корейским тоже везде разный (см. Краснопресненскую и Маяковскую или Чеховскую и Кузнецкий мост).

    Давай хотя бы Киевскую спустим и Чеховскую подпишем, а то там сейчас от кружка до надписи три километра.

    Лубянка по-прежнему говно, сейчас это то же самое, что было, только русский пересекает ветку. Верни уж русский обратно вниз, хуй с ним.

    От Тульской до Нахимовского пеньки съехали.

    И пришли мне metro-map-A4_8.ai в cs5, если можешь.


    Армянская версия

    Рраз.

    metro map international process 16

    — Не мелковато?

    Крупнее.

    metro map international process 17


    © 1995–2019 Art. Lebedev Studio



    Order a design...